L'entreprise de traduction n'est pas amateur d'emploi
Total vues: 173
Word Count: 559
Les conditions d'un traducteur
Pour vraiment représenter la quasi-inévitables conséquences de ne pas embaucher des personnes qualifiées à faire professionnel de traduction, d'un monde réel exemple servir. Un fournisseur national de services de polices d'assurance médicale aux États-Unis commis deux de ces erreurs dans la réponse à l'entreprise de traduction besoins de leurs clients hispanophones. L'un des bilingues de service à la clientèle des agents a été invité à faire le travail de traduction des brochures, des avis, et la correspondance en anglais, en espagnol. L'accord, comme la plupart informelles, pour autant sans délais précis. Dans l'intervalle, l'entreprise de langue espagnole bénéficiaires va sans service de haute qualité dans leur langue. L'espoir de remédier à cette situation, la gestion des recours à l'équipe bilingue de service à la clientèle pour travailler sur le projet comme un groupe. Cet effort collectif ne s'est avéré plus désorganisé et aléatoire en raison de la divergence des dialectes et une éducation des membres de l'équipe. Arguments plus de vocabulaire donné lieu à des relations tendues au sein de l'équipe et, finalement, interrompu le projet et la société la promesse de servir leur non-English speaking clients dans la traduction de documents imprimés. Aucune de ces échecs et les obstacles qui se serait passé l'entreprise avait réalisé dès le début, la nécessité pour les services professionnels d'assumer leurs besoins de traduction.
Les limites de robotique Traductions
L'ordinateur est étonnant pour rapidement mener à bien difficile de nombreux emplois - entreprise de traduction ne figure pas parmi eux. Pourquoi est-ce? Toute personne qui a déjà essayé des logiciels de traduction, de savoir de son incapacité à comprendre le langage naturel. Cela est surtout dû à l'existence de «idiomes». Expressions idiomatiques sont définies par l'usage, et le sens littéral n'est pas déterminée par les mots utilisés. Par exemple, en anglais, lorsqu'il cite une autre personne, les gens disent souvent, "et puis elle est allée ...." emploie le verbe «aller» au lieu du verbe «dire». Imaginez la traduction absurde que le logiciel pourrait se dans ce cas, d'ailleurs, de visualiser le problème une entreprise aurait en s'appuyant sur les logiciels de traduction pour les entreprises.
Déterminer la nécessité
Gestionnaires commerciaux devrait analyser chaque projet de traduction d'affaires sur une base séparée. En général, un employé bilingue n'est pas le premier choix pour un travail intense. Les grands projets peut également interférer avec sa vie quotidienne obligations. Mais, relativement petits boulots mai être achevé en douceur par un employé, et qui a l'avantage de l'intérieur d'influence. Rappelez-vous, l'employé devrait avoir le niveau d'instruction requis pour rendre la traduction grammaticalement correcte et de savoir le dialecte des consommateurs ciblés.
Machine rendus traductions doivent être évités pour les entreprises vitales besoins de traduction. Logiciels peuvent tout simplement pas traiter de graves emplois.
Partagez cet article à:
Del.icio.us
Digg
Google
Yahoo
Blink
Spurl
Furl
Reddit
Facebook
À propos de l'auteur
Plus d'articles par Armando. Armando Riquier est un expert indépendant traducteur et écrivain collaboration avec Tectrad, une entreprise de haute valeur, rapide tour d'affaires autour de la traduction de votre juridiques, financières et autres documents d'entreprise entre l'anglais et de toutes les principales langues européennes.
>>Les enfants de l? Livres: Apportez vos plaisirs pour les enfants
<<Sous officiers de cours pour les services d'incendie
Note: Pas encore évalué